สุภาษิตจีน
不当家不知柴米贵 (bùdāngjiā bùzhī háimǐguì) | ไม่ได้เป็นคนดูแลบ้าน ไม่รู้ว่าของเครื่องใช้มันแพง |
---|
สำนวนจีน [熟语, 成语] | |
---|---|
不分彼此 | bùfēnbǐcǐ |
不见棺材不落泪 | bùjiànguāncái bùluòlèi |
不近人情 | bújìn rénqíng |
不择手段 | bùzé shǒuduàn |
唇亡齿寒、唇齿相依 | chúnwángchǐhán, chúnchǐxiāngyī |
颠三倒四 | diānsān dǎosì |
恩将仇报 | ēnjiāngchóubào |
孤家寡人 | gūjiāguǎrén |
虎口拔牙 | hǔkǒubáyá |
脚踩两只船 | jiǎocǎi liǎngzhīchuán |
冷言冷语 | lěngyán lěngyǔ |
逆水行舟 | nìshuǐxíngzhōu |
入乡随俗 | rùxiāngsuísú |
随遇而安 | suíyù’ér’ān |
天下第一 | tiānxiàdìyī |
忘其小丧,志其大得 | wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde |
五脏六腑 | wǔzàng liùfǔ |
以眼还眼,以牙还牙 | yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá |
有口说不出 | yǒukǒu shuōbuchū |
左思右想 | zuǒsīyòuxiǎng |
暗中监视 | ànzhōng jiānshì |
必由之路 | bìyóu zhīlù |
不择手段 | bùzé shǒuduàn |
各有得势之时 | gèyǒudéshìzhīshí |
锦上添花 | jǐnshàng tiānhuā |
强词夺理 | qiǎngcí duólǐ |
抬高自己,眨低别人 | táigāozìjǐ, zhǎdībiérén |
望子成龙 | wàngzǐ chénglóng |
言行不一 | yánxíng bùyī |
瞻前顾后 | zhānqián gùhòu |