สุภาษิตจีน
| 人生应为生存而食,不应为食而生存。 (rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún) | คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน | 
|---|
| สำนวนจีน [熟语, 成语] | |
|---|---|
| 人要衣装,佛要金装 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง | |
| 如坠烟海 | rúzhuì yānhǎi | 
| 三十六计,走为上计 | sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì | 
| 少壮不努力,老大徒伤悲 | shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi | 
| 殊途同归 | shūtútóngguī | 
| 贪小失大 | tānxiǎoshīdà | 
| 天衣无缝 | tiānyīwúfèng | 
| 兔子不吃窝边草 | tùzi bùchīwōbiāncǎo | 
| 望而生畏 | wàng’ér shēngwèi | 
| 无名英雄 | wúmíng yīngxióng | 
| 先硬后软 | xiānyìng hòuruǎn | 
| 眼明手快 | yǎnmíng shǒukuài | 
| 一叶知秋 | yíyè zhīqiū | 
| 斩草除根 | zhǎncǎochúgēn | 
| 左右为难 | zuǒyòuwéinán | 
| 暗中监视 | ànzhōng jiānshì | 
| 悲观厌世 | bēiguān yànshì | 
| 不分皂白 | bùfēn zàobái | 
| 得过且过 | déguò qiěguò | 
| 刮目相看 | guāmù xiāngkàn | 
| 九牛二虎之力 | jiǔniú èrhǔzhīlì | 
| 七嘴八舌 | qīzuǐ bāshé | 
| 世外桃源 | shìwàitáoyuán | 
| 推己及人 | tuījǐ jírén | 
| 无影无踪 | wúyǐng wúzōng | 
| 一波未平,一波又起 | yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ | 
| 自讨苦吃 | zìtǎo kǔchī | 
| 暗中监视 | ànzhōng jiānshì | 
| 博闻强识 | bówén qiángzhì | 
| 独一无二 | dúyīwú’èr |