สุภาษิตจีน
| 人生应为生存而食,不应为食而生存。 (rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún) | คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน |
|---|
| สำนวนจีน [熟语, 成语] | |
|---|---|
| 人要衣装,佛要金装 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง | |
| 如坠烟海 | rúzhuì yānhǎi |
| 三十六计,走为上计 | sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì |
| 少壮不努力,老大徒伤悲 | shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi |
| 殊途同归 | shūtútóngguī |
| 贪小失大 | tānxiǎoshīdà |
| 天衣无缝 | tiānyīwúfèng |
| 兔子不吃窝边草 | tùzi bùchīwōbiāncǎo |
| 望而生畏 | wàng’ér shēngwèi |
| 无名英雄 | wúmíng yīngxióng |
| 先硬后软 | xiānyìng hòuruǎn |
| 眼明手快 | yǎnmíng shǒukuài |
| 一叶知秋 | yíyè zhīqiū |
| 斩草除根 | zhǎncǎochúgēn |
| 左右为难 | zuǒyòuwéinán |
| 暗中监视 | ànzhōng jiānshì |
| 悲观厌世 | bēiguān yànshì |
| 不分皂白 | bùfēn zàobái |
| 得过且过 | déguò qiěguò |
| 刮目相看 | guāmù xiāngkàn |
| 九牛二虎之力 | jiǔniú èrhǔzhīlì |
| 七嘴八舌 | qīzuǐ bāshé |
| 世外桃源 | shìwàitáoyuán |
| 推己及人 | tuījǐ jírén |
| 无影无踪 | wúyǐng wúzōng |
| 一波未平,一波又起 | yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ |
| 自讨苦吃 | zìtǎo kǔchī |
| 暗中监视 | ànzhōng jiānshì |
| 博闻强识 | bówén qiángzhì |
| 独一无二 | dúyīwú’èr |